Posted by : Momoko niedziela, 14 lipca 2019

Ohayou
Dzisiaj postanowiłam zostać trochę w strasznym klimacie Japonii. Dzisiaj opowiem wam trochę o tajemniczym wierszu, który podobno ma sprowadzać nieszczęście oraz śmierć czytelnika TOT

   Obraz ten często pojawia się przy wierszu, lecz tak naprawdę nie ma raczej z nim nic wspólnego.
                                                                             
A więc... Piekło Tomino (Tomino no Jigoku) to wiersz, który po przeczytaniu na głos ma sprowadzać na osobę nieszczęścia, choroby, a nawet śmierć. Oczywiście w oryginalnym języku, czyli Japońskim oraz z odpowiednim akcentem i tonacją. Jego Autorem jest Yomota Inuhiko, a wiersz pojawił się w książce pod tytułem "Serce jak toczący się kamień". Wiele osób uważa, że po jego przeczytaniu nic się nie dzieje, inni twierdzą, że sprowadziło to na nich pecha.
Ja go przeczytałam, lecz jak widać nic mi nie jest i czuję się dobrze. Uważam, że to bzdura wymyślona na potrzeby straszenia innych. Ale kto wie... W każdej legendzie jest ziarnko prawdy ^^


Wiersz po Japońsku:
姐姐吐血,
妹妹呼吸著火
而可愛的小富野
只是吐珠寶。

獨自一人的富野
落入地獄,
地獄一片漆黑,
連花也沒有。

是富野的大姐姐
打他嗎?
鞭打的目的
在他的腦海縈繞。

綁紮和捶打他,啊!
但從來沒有打死他。
通往阿鼻地獄的肯定路徑就是,
永恆的地獄。

進入那黑暗的地獄
引導他,現在,我向
金羊、
夜鶯禱告。

他把多少錢
放在皮套
為他跋涉準備去
永恆的地獄?

春天來了
來到山谷,來到樹木,
來到螺旋式深淵
的黑暗地獄。

在籠裡的夜鶯,
乘坐旅行車的綿羊,
和淚滿盈眶
的可愛小富野。

唱歌吧,夜鶯,
在廣袤飄渺的森林
他慘叫一聲,
只想念自己的妹妹。

他絕望地嚎哭
呼應整個地獄
牡丹
打開金色的花瓣。

地獄下的七座山
和七條河
全程都很孤單的
可愛小富野。

如果有人發現這地獄,
請來找我,
從針山
    懲罰那些鋒利的尖刺 。
                                                                         不是即興的
                                                            而是血紅色的針刺穿了肉體: 

                                                                    作為地獄般的路標
                                                                        可愛的小富野。


Nie wiem czy to naprawdę ten wiersz, ale w internecie jest ciągle tak samo. Sprawdzałam czy znaki się nie różnią. W dodatku są tu same kanji i nie umiem go przeczytać, miejmy nadzieję, ze to prawdziwy japoński zapis tego wiersza.

Wiersz po polsku:
                              Starsza siostra rzygnęła krwią

 
Młodsza pluła ogniem

Słodki Tomino wypluł drogocenne kamienie

Tomino umarł samotnie i spadł do piekła

Piekło, ciemność, tu nie ma kwiatów

Czy to starsza siostra łka?

Liczba czerwonych pręg budzi niepokój

Łkanie, uderzanie, tłuczenie

Nie można zawrócić ze ścieżki do wiecznego piekła

Błaganie o przewodnika do piekielnych ciemności

Od złotej owcy, od słowika

Ile zostało w skórzanej torbie

Przygotowania do niekończącej się podróży do piekła

W lasach i dolinach jest wiosna

Siedem zakrętów w ciemność doliny piekielnej

W klatce słowik, w wózku owca

W oczach słodkiego Tomina tylko łzy

Płacz, słowik, dla drzew, dla deszczu

Wypowiedzenie miłości dla twojej siostry

Echa twego płaczu niosą się przez piekło

A ogniście czerwone kwiaty kwitną

Przez siedem gór i dolinę piekielną

Słodki Tomino podróżuje samotnie

Aby powitać cię w piekle

Migotanie kolców iglanej góry

Zrób świeże nakłucia w ciele

To znak dla słodkiego Tomino



Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © Miejsce Dla Otaku - Blogger Templates - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -